GE2017-14
GEST Training: Simultaneous Interpretation Workshop
即時傳譯工作坊
追求知識不應存在語言界限!所以,以廣東話進行的通識活動,皆附設英語及普通話的即時傳譯,以確保所有學生得到相同的學習機會。而為通識擔任即時傳譯員的,大部份是正在修讀翻譯的同學。要成為出一個稱職的即時傳譯員,除了需要專業技巧訓練,知識領域更要好比SIRI般廣闊,才不致鬧出網上翻譯平台那些笑話。

Language should not be a barrier to learning. Therefore, simultaneous interpretation in English or Putonghua is available for GE programmes conducted in Cantonese. HKU students who are studying interpretation courses will be invited to be our interpreters. This arrangement not only ensures that non-local students can benefit from the learning opportunities at GE but also provides student interpreters with practical, hands-on experience.  


Session 1 - More Than Words
介紹即時傳譯基本技巧及知識

Instructor: 陳永傑先生 Mr. Steven Chan (香港大學中文學院教學助理)
Date: 18/9 (Mon)
Time: 18:45 – 20:45
Venue: Gatherland2001
Quota: 40
Language: Cantonese supplemented with English


Session 2- 會議傳譯 唔講你唔知 What You Do Not Know About Conference Interpreting
翻譯雖是一項專業,但與日常生活亦息息相關。擁有超過30年實戰經驗的張敬文博士,將與你細數行業的種種趣聞及苦與樂。
The work of a conference interpreter, which is both challenging and rewarding, in fact relates to various aspects of our daily life. Drawing on his  thirty years of practical experience as a translator and interpreter, Dr. Cheung King Man will reveal the fascinating world of conference interpreting, and share with us all the interesting real-life stories comparable to TV dramas.

Instructor: 張敬文博士 Dr. Cheung King Man (資深傳譯員及大學兼職講師)
Dates: 25/9 (Mon)
Time: 18:45 – 20:45
Venue: KK101, K.K. Leung Building
Language: Cantonese supplemented with English


Registration (starts at 10:00 on 13/9):
For HKU students and staff - https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_regform.aspx?ueid=52087

For alumni and public - https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_regform.aspx?guest=Y&ueid=52422



Schedule:
Date Time Venue
18 Sep 2017 18:45 - 20:45 Gatherland2001
25 Sep 2017 18:45 - 20:45 KK101
Bio of Instructor(s) 導師簡介:
Steven ChanMr. Steven Chan 陳永傑先生
現任職於香港大學中文學院教學助理負責中英翻譯,正修讀翻譯系的碩士課程,並自由工作翻譯員。
Mr. Steven Chan is a Teaching Assistant of English-Chinese interpreting at the School of Chinese, HKU. He is currently an MPhil candidate of translation studies and a freelance interpreter and translator.
 
 
 
 
 
 
Cheung King ManDr. Cheung King Man 張敬文博士
張敬文博士於1987年加入香港公務員行列,於2003年退休,離任時為高級中文主任。1991至2003年期間,他被派駐法定語文事務署普通話傳譯組,負責翻譯內地與香港政府的來往公文,並於內地與香港官員進行的高層會議上提供英語/普通話傳譯服務。
他於2005年完成有關公營機構改革的博士論文,獲澳洲科廷科技大學頒授工商管理博士學位,並於2008年以優異成績獲香港城市大學頒授法律博士學位。自2006年起,張博士在多間專上院校擔任兼職講師,包括香港大學、城市大學、中文大學專業進修學院及恒生管理學院,教授翻譯及傳譯課程。他亦先後爲法定語文事務部及廉政公署主持多個講座,講題包括經濟學、財經翻譯及會議傳譯。
Dr. Cheung joined the Hong Kong Civil Service in 1987 and retired in 2003 as a Senior Chinese Language Officer. He was posted to the then Putonghua Interpretation Section of the Official Languages Division from 1991 to 2003. Apart from translating documents relating to various channels of governmental contacts between Hong Kong and  Mainland , he was also responsible for providing English/Putonghua interpretation services at high-level meetings between Hong Kong and Mainland officials.
He was awarded a Doctor of Business Administration (DBA) degree by Curtin University of Technology, Australia in 2005 after completing his doctoral thesis on public sector reform. In 2008, he was awarded the degree of Juris Doctor (JD) with distinction by City University of Hong Kong. Dr. Cheung has been teaching translation and interpretation on a part-time basis since 2006 at various institutions, including The University of Hong Kong, City University of Hong Kong, the School of Continuing and Professional Studies of the Chinese University of Hong Kong , and Hang Seng Management College. He has also conducted several workshops for the Official Languages Division and the Independent Commission Against Corruption on topics covering economics, financial translation and conference interpreting.